De plus, les interprètes médicaux peuvent réduire la responsabilité et le risque de faute professionnelle du médecin. Combler le fossé linguistique peut réduire les possibilités d’erreurs médicales.
Compétences requises, éducation et formation
La plupart des interprètes ont au moins un diplôme d’études secondaires. Un diplôme d’études collégiales n’est pas requis, mais de nombreux interprètes et traducteurs ont un diplôme d’études collégiales. Un interprète médical doit parler couramment au moins deux langues, normalement l’anglais, et une autre langue. Les interprètes médicaux doivent avoir une connaissance approfondie de la terminologie médicale, et ils doivent être prêts à subir un test de terminologie médicale et de compétences linguistiques au cours du processus d’entrevue. Certains interprètes médicaux sont formés ou certifiés en tant qu’assistants médicaux.
Certains collèges et universités offrent des programmes de certificat pour les interprètes médicaux. Par exemple, l’Université de Géorgie offre un cours de 30 heures.
Les certificats ne sont généralement pas exigés pour être interprètes médicaux, mais un tel cours pourrait être très utile pour quelqu’un qui est nouveau sur le terrain et qui tente de faire carrière dans l’interprétation médicale.
Les interprètes médicaux devraient avoir d’excellentes aptitudes pour la communication verbale, être capables de réfléchir de manière rapide et précise aux idées et aux concepts complexes. Transl Traducteur médical vs interprète médical
Certains employeurs peuvent utiliser ces titres de façon interchangeable. Mais les statistiques du Bureau of Labor différencient un traducteur médical comme quelqu’un qui se spécialise dans la traduction de documents écrits, tels que les dossiers des patients ou des documents juridiques médicaux. Un interprète médical est généralement embauché pour les compétences de communication verbale. Respons Responsabilités de l’emploi
Les interprètes médicaux sont généralement présents dans la salle d’examen avec le patient. Ils doivent être à l’aise de discuter de sujets sensibles ou personnels, et être capables de comprendre et de présenter des informations de nature scientifique ou technique. L’interprète aidera le médecin à comprendre l’historique et les informations physiques du patient, ainsi que les symptômes et la raison de la visite du patient.
De plus, un interprète traduit les questions et les réponses du médecin pour que le patient comprenne et réponde au besoin. L’interprète peut également aider le médecin ou l’infirmière comme un assistant médical, en prenant des signes vitaux, en mettant à jour le dossier médical des patients, et d’autres tâches cliniques ou administratives mineures, mais l’objectif principal est la communication.
Semaine et heures de travail typiques
Les heures de travail pour un interprète peuvent varier, mais la plupart travaillent une semaine de travail typique de 40 heures, du lundi au vendredi.
Selon le BLS, environ 22% des interprètes médicaux sont des travailleurs indépendants, travaillant sur une base contractuelle pour répondre aux demandes fluctuantes. Les carrières à temps plein deviendront de plus en plus populaires à mesure que la demande augmente avec la croissance de la population internationale des États-Unis.
Les interprètes peuvent travailler dans les hôpitaux, les cliniques ou les cabinets médicaux, la demande la plus forte se situant dans les zones urbaines où la population tend à être plus diversifiée. Ils peuvent également travailler dans les salles d’audience, les conférences et autres lieux non médicaux. Sal Salaire moyen
Selon les statistiques du Bureau of Labor, les salaires des interprètes médicaux peuvent varier. Le milieu 50 pour cent des interprètes médicaux ont gagné de 28 900 $ à environ 52 200 $ par année.
Le salaire moyen est un peu plus de 38 850 $ par année. Ces données sont basées sur les informations du BLS pour 2008, qui sont les informations les plus récentes facilement disponibles.
Perspectives d’emploi