L’un des moments les plus drôles…

très bien, pour Marlee, interpréter pour, interpréter pour Marlee, langue signes

  • Culture
  • Prothèses auditives et technologie
  • Soutien
  • Où que se trouve Marlee Matlin, une actrice sourde primée, son interprète en langage gestuel Jack Jason est à ses côtés. Jason et Matlin forment une équipe depuis le début de la carrière de Matlin. Il a parlé avec Verywell d’interpréter et d’être le partenaire d’affaires de Matlin.
  • Très bien:

    Êtes-vous un enfant d’adultes sourds (CODA)? Jason:

    Je suis un fier CODA. Mes parents ont fréquenté la California School for the Deaf à Berkeley en Californie. Ma mère a grandi en Californie et mon père a grandi à New York, et ils se sont rencontrés à Berkeley sans grand intérêt les uns pour les autres. Quelques années plus tard, ils se sont retrouvés à Idaho lors d’un tournoi de basket-ball sourd, [et] sont tombés amoureux.

    Très bien:

    Comment êtes-vous devenu un interprète? Jason:

    Mon premier jour à l’université (California State University, Hayward, 1974 à 1978), on m’a dit que je pouvais suivre un cours de langue des signes comme langue étrangère. Quelqu’un avait besoin d’un interprète pour un cours de vocabulaire en anglais et on m’a jeté dedans sans savoir la première chose à propos de l’interprétation. C’était un essai par le feu. Finalement, j’ai étudié sous Lou Fant, Virginia Hughes et Barbie Reade, qui faisaient partie d’un programme d’échange entre mon collège et CSUN. Ce n’est que plus tard [après l’université] que j’ai trouvé que j’avais un talent pour interpréter dans les arts du spectacle, travaillant d’abord avec D.E.A.F. Les médias dans la région de la baie, puis en tant qu’interprète à l’écran pour les nouvelles télévisées.

    Ma première grande mission de «célébrité» a été d’interpréter pour Linda Bove une série de talk-shows locaux lors de la tournée nationale des «Enfants d’un petit Dieu».

    Très bien: Qu’avez-vous fait avant de devenir l’interprète personnel et le partenaire d’affaires de Marlee?Jason:

    Mon premier vrai travail était juste après que je sois devenu certifié [en tant qu’interprète], coordonnant les services d’interprètes au DCARA à Fremont, en Californie. De là, je suis passé à l’Université de Californie à Berkeley, où j’ai coordonné les services d’interprétation, et j’étais conseiller pédagogique pour les étudiants sourds. À Berkeley, j’ai produit un festival des arts intitulé «Celebration: Sourd Artists and Performers». Peu de temps après "Célébration", j’ai décidé d’obtenir ma maîtrise en télévision et film à l’Université de New York (NYU). J’ai interprété sur le côté pour le théâtre, à la fois sur et hors Broadway.

    Très bien: Comment est devenu l’interprète de Marlee?

    Jason: assistant L’assistant de [l’acteur] William Hurt a appelé New York à la recherche de quelqu’un à interpréter pour Marlee après la fin du film «Les enfants d’un petit Dieu». [Il a appelé] NYU parce qu’il a entendu dire qu’il y avait un grand nombre d’étudiants et d’interprètes sourds. La secrétaire du département d’études sur la rééducation de la surdité m’a donné le téléphone et je me suis offert!

    Malheureusement, on m’a dit que M. Hurt cherchait une femme à interpréter pour Marlee. Finalement, il m’a rappelé et m’a offert un travail d’une journée. Je ne savais pas que ma mission pour Marlee ne serait pas son interprète, mais pour accompagner ses achats. Elle avait 19 ans et était tout nouveau à New York et j’étais son guide. Nous nous sommes immédiatement entendus, et j’ai offert d’interpréter pour elle chaque fois qu’elle en avait besoin et je me suis offert comme précepteur de langue des signes pour William Hurt. Très bien:

    Comment es-tu devenu le partenaire d’affaires de Marlee? Jason: Après Marlee a remporté l’Oscar, j’ai décidé d’abandonner mon doctorat. études et l’a suivie. J’ai remarqué que beaucoup d’acteurs avaient leurs propres sociétés de production qui leur permettaient de produire et d’adapter des scripts. Alors que je commençais à lancer des idées et à suggérer Marlee pour les scripts, nous avons réalisé qu’il était temps pour Marlee de démarrer sa propre entreprise afin qu’elle n’ait pas à rester assise et à attendre le travail. [À cause de] mes études de cinéma et de télévision, j’ai offert de diriger l’entreprise, et [elle] a aimé l’idée. Elle l’a nommé Solo One en l’honneur de son chien d’enfance Solo. Très bien:

    Que faites-vous pour Solo One?

    Jason: Tous les jours commence par regarder les nouvelles, et regarde par-dessus les avis de casting pour voir à quels scripts Marlee conviendrait. Je développe des idées d’histoires et parle avec des agents, des directeurs de casting et des producteurs, en explorant diverses façons d’incorporer Marlee dans des histoires qui ne sont pas nécessairement écrites pour un acteur sourd. J’ai eu du succès à plusieurs reprises, y compris dans le film «What the Bleep Savons-nous?», Et j’ai produit quelques films avec Marlee ainsi que des films [qu’elle] n’a pas vus. À l’heure actuelle, je suis à divers stades de pré-production sur une variété de projets pour Marlee à l’une ou l’autre des vedettes, des produits ou des deux.

    Très bien: Agissez-vous aussi? J’ai trouvé cette page IMDB pour Jack Jason. La page mentionne un rôle d’instructeur en langue des signes et un autre rôle d’interprète.

    Jason: C’est moi. J’ai fait du théâtre et j’ai beaucoup parlé de mon travail. Mon premier rôle était en tant qu’annonceur d’anneau dans un film que Marlee a appelé

    L’Homme au Masque d’Or. Depuis, je me suis présenté au spectacle «The Larry Sanders» et j’ai été avec Marlee dans des talk-shows et des prix. Si vous regardez fort, vous pouvez également me voir faire une ligne ici et là sur des spectacles comme

    Arrested Development . Et j’ai eu le plaisir d’être un coach de dialogue en langue des signes sur plusieurs films comme "The Family Stone".

    Très bien: Avez-vous des expériences d’interprétation mémorables à partager? Jason: C’était un honneur d’interpréter pour Marlee quand elle a remporté l’Oscar. [Quand] j’ai parlé en son nom, je me suis souvenu quand j’avais huit ans [et] j’ai écrit dans un journal d’école que je souhaitais que ma voix soit entendue par des millions de personnes en tant que DJ ou animateur. Là, je faisais juste ça. Le moment était encore plus doux quand Marlee remerciait ses parents et je prononçais ces mots, sachant que mes parents étaient aussi dans le public. Ce fut un moment que je n’oublierai jamais. L’un des moments les plus drôles à interpréter pour Marlee est venu quand elle venait de donner naissance à son deuxième enfant, et [a fait une] apparition à un rassemblement national Girl Scout. Marlee a annoncé à un groupe de filles qu’elle devait s’excuser pour «pomper» ses seins. J’ai exprimé cela, et immédiatement les filles se sont tournées vers moi et ont soupiré comme si j’étais celui qui devait pomper. "Marlee, pas moi!" Je me suis exclamé. C’était hilarant!Très bien: Avez-vous quelque chose à ajouter sur l’interprétation pour Marlee Matlin?Jason:

    Tout ce que j’ai à dire, c’est que j’ai le travail le plus cool que je puisse imaginer.

    Like this post? Please share to your friends: