Si le patient croit que la décision…

fournir interprètes, accepté fournir, accepté fournir interprètes, communication efficace

  • Culture
  • Prothèses auditives et technologie
  • Soutien
  • Une bonne communication chez le médecin (ou chez le dentiste ou l’hôpital) est essentielle. Reconnaissant cela, les auteurs de l’Americans with Disabilities Act (ADA) ont inclus un langage spécifique concernant l’accès aux communications pour les personnes sourdes et malentendantes. Malgré tout, il y a eu de nombreux cas d’échec (ou de refus catégorique) d’établissements médicaux à fournir des interprètes en langue des signes.
  • Ce sujet m’a personnellement affecté. En raison de la communication inefficace, j’ai presque perdu une bonne dent à l’extraction parce que mon dentiste n’a pas communiqué correctement. J’étais dans la chaise du chirurgien buccal quand il a regardé de plus près mes radiographies, appelées le cabinet du dentiste, et a déterminé que je n’avais pas besoin de la dent extraite.

    Titre III de l’ADA

    Titre III de l’ADA couvre l’accès aux lieux d’hébergement public. Sous-chapitre III – Logements publics et services exploités par des entités privées, Section 12181, Définitions, dit que les exemples suivants d’entités privées sont considérés comme des lieux publics:

    (F) une laverie, un pressing, une banque, un salon de coiffure, un salon de beauté service, service de réparation de chaussures, salon funéraire, station-service, bureau d’un comptable ou d’un avocat, pharmacie, bureau d’assurance,

    bureau professionnel d’un fournisseur de soins de santé, hôpital or ou autre établissement de service; De plus, l’interprétation du Titre III par le ministère de la Justice stipule que:Les lieux d’hébergement public comprennent …

    cabinets de médecins, hôpitaux …, …

    La même interprétation dit que les locaux publics doivent «Fournir des aides auxiliaires si nécessaire pour assurer une communication efficace. un fardeau indu ou une altération fondamentale en résulterait. " (Une altération fondamentale signifie que cela aurait un impact important sur l’entreprise.) Par exemple, un médecin ne serait plus en mesure de fournir des soins médicaux. Quand un interprète est-il nécessaire?Une "aide auxiliaire" telle que définie par l’ADA signifie "interprètes qualifiés ou autres méthodes efficaces de mise à la disposition de personnes ayant une déficience auditive des matériaux fournis par voie orale". Des méthodes alternatives impliquent des techniques telles que l’écriture sur papier ou l’utilisation de moyens de communication informatisés. Alors, quand un interprète est-il nécessaire? Le Manuel d’assistance technique du Département de la justice de l’ADA répond le mieux à cette question.

    Le Manuel d’assistance technique de l’ADA répond à la question «Qui décide quel type d’aide auxiliaire doit être fournie? en indiquant que le lieu d’hébergement public, par ex. le bureau du médecin, doit prendre la "décision finale" quant à la méthodologie à utiliser,

    aussi longtemps que la méthode choisie aboutit à une communication efficace

    . Il peut y avoir un désaccord sur ce qui constitue une communication efficace. Le Manuel d’assistance technique stipule:

    Le médecin doit avoir la possibilité de consulter le patient et de faire une évaluation indépendante du type d’aide auxiliaire, le cas échéant, nécessaire pour assurer une communication efficace. Si le patient croit que la décision du médecin ne mènera pas à une communication efficace, le patient peut contester cette décision en vertu du titre III en intentant un litige ou en déposant une plainte auprès du ministère de la Justice …

    Le manuel d’assistance technique contient des exemples précis est nécessaire par rapport à quand un interprète n’est pas nécessaire. Le supplément de 1994 au Manuel d’assistance technique cite deux exemples. Dans le premier exemple, une personne sourde va chez le médecin pour un examen de routine; les notes et les gestes sont considérés acceptables. Dans le deuxième exemple, la même personne sourde vient d’avoir un AVC et a besoin d’un examen plus approfondi; un interprète est jugé nécessaire car la communication est plus approfondie. Faire en sorte que les médecins, les dentistes et les hôpitaux se conformentUn obstacle à l’obtention d’interprètes est la disposition relative au «fardeau indu».

    Pour lutter contre cela, l’Association nationale des sourds (NAD) a une fiche d’information en ligne qui dit aux personnes sourdes d’informer les fournisseurs de soins de santé avant les rendez-vous, qu’ils ont besoin d’un interprète. En outre, il stipule que le fournisseur de soins de santé doit payer pour l’interprète même si le coût de l’interprète est plus élevé que le coût de la visite. Au bas de la fiche d’information, il y a des liens vers des cas dans lesquels le NAD Law and Advocacy Center a été impliqué. Un feuillet d’information plus long, NAD, Questions et Réponses pour les prestataires de soins de santé, contient d’autres informations importantes. Le coût d’un interprète pour le médecin peut être couvert par un crédit d’impôt.

    Cas d’interprétation médiatisée

    Le ministère de la Justice a un programme de médiation ADA, dans le cadre duquel les parties négocient une solution mutuellement acceptable. Ces exemples résumés de cas médiatisés impliquant des interprètes dans des établissements médicaux ont été donnés sur la page du Programme de Médiation ADA:

    Un médecin qui a refusé de payer pour un interprète a accepté d’embaucher des interprètes.

    Un autre médecin a accepté de payer pour des interprètes et de tenir une liste d’interprètes qualifiés à appeler. Cases Affaires de l’ADA impliquant des interprètes

    Le ministère de la Justice publie un bulletin en ligne, Nouvelles en ligne sur les droits des personnes handicapées, qui contient des exemples de cas impliquant des médecins, des dentistes et des hôpitaux. Voici des exemples résumés trouvés. Dans certains cas d’hospitalisation, les patients sourds ou entendants se trouvaient aux urgences lorsqu’ils en avaient besoin, mais n’avaient pas d’interprètes et / ou n’avaient pas d’interprètes pendant leur séjour à l’hôpital.

    Les patients sourds ont souvent reçu des médicaments et des procédures sans comprendre ce qui se passait, ou les membres de la famille ont été contraints à des rôles inappropriés en tant qu’interprètes ad hoc.

    • Août 2007: Un hôpital de Rhode Island s’est installé et accepte de fournir des interprètes.
    • Juin 2007: Un hôpital de Virginie s’installe et accepte de fournir des interprètes pour les membres sourds de la famille des patients entendants.

    Décembre 2006: Un hôpital de Louisiane s’est installé et accepte de fournir des interprètes aux patients sourds.

    Octobre 2006: Un hôpital de Floride s’est installé et a accepté de fournir des interprètes.

    Août 2006: Un hôpital du Maryland qui utilisait déjà l’interprétation vidéo a accepté de fournir des services d’interprétation vidéo plus efficaces.

    • Juin 2006: Huit cas:
    • Un cabinet dentaire de l’Indiana a accepté de fournir des interprètes pour les procédures complexes.
    • Un médecin du Minnesota a accepté de fournir des interprètes.
    • Un médecin de Géorgie a accepté de fournir des interprètes.
    • Un médecin dans une zone rurale du Nevada a accepté de fournir des interprètes.
    • Un médecin de la Floride a accepté de fournir des interprètes.
    • Un médecin du Michigan a accepté de fournir des interprètes au lieu de demander au patient sourd d’utiliser un membre de la famille.
    • Un dentiste du Nevada a accepté de fournir une communication efficace.
    • Un spécialiste médical de l’Illinois a accepté de fournir des interprètes.
    • Février 2006: Un hôpital du Delaware a accepté de fournir des interprètes. Le patient n’avait pas d’interprète dans la salle d’urgence ou tout au long de son séjour.
    • Septembre 2005: Un hôpital de Washington DC a accepté de fournir un interprète ou une autre communication efficace.
    • Décembre 2004: Trois cas:
    • Un hôpital du Maryland a accepté de fournir des interprètes.
    • Au Tennessee, trois médecins ont accepté de fournir des interprètes pour le même client sourd.
    • Un dentiste de l’Iowa a accepté de fournir des interprètes.

    Like this post? Please share to your friends: