Langue des signes dans les pays hispanophones

langue signes, langue signes espagnole, signes espagnole, dictionnaire langue

  • Causes et prévention
  • Culture
  • Prothèses auditives et technologie
  • Soutien
  • Tout comme la langue espagnole varie d’un pays hispanophone à l’autre, la version espagnole de la langue des signes . Chaque pays hispanophone a sa propre langue des signes, par ex. Langue des signes mexicaine, langue des signes colombienne, etc.

    Qui utilise la langue des signes espagnole?

    Andorre, Argentine, Belize, Bolivie, Chili, Colombie, Costa Rica, Cuba, Équateur, El Salvador, Gibraltar, Guatemala, Honduras, Mexique, Nicaragua, Panama, Paraguay, Pérou, Porto Rico, République dominicaine et Venezuela les pays hispanophones du monde.

    Dans la plupart de ces pays, les associations nationales de sourds ont publié des dictionnaires en langue des signes. La plupart des dictionnaires listés ci-dessous se trouvaient sur la page Gallaudet Library "Langues des signes du monde, par nom", et d’autres provenaient de la Bibliographie internationale de la langue des signes. Les données démographiques proviennent d’Ethnologue. Certains pays sont trop petits pour avoir leur propre langue des signes et utilisent à la place l’American Sign Language (ASL) ou quelque chose de proche de l’ASL.

    Andorre

    Andorre est un très petit pays entre la France et l’Espagne avec une population de moins de 100 000 habitants. Une ressource indique que Andora a moins de 5 000 sourds. Je ne trouve pas de ressources pour une langue des signes spécialisée pour l’Andorre. Le Belize est un autre petit pays, avec une population de moins de 300 000 habitants; sa population sourde est inférieure à 15 000 habitants.

    Argentine

    L’Argentine a une communauté sourde bien établie avec des organisations nationales et sa propre langue des signes.

    Bolivie has La population sourde de la Bolivie est estimée à environ 50 000 personnes, mais moins de 500 utilisateurs d’une langue des signes bolivienne.

    Chili has Le Chili a ce livre mais ce n’est pas un dictionnaire de langue des signes On me dit: Pilleux, Mauricio, Cuevas, H., Avalos, E. (eds): El lenguaje de Señas. Valdivia: Univ. Austral de Chile 1991 – 151 p.

    Ce livre est décrit comme une «analyse linguistique» de la langue des signes chilienne (LSCh). On m’a dit que le sous-titre est «Analyse syntaxique et sémantique» et que le livre se concentre principalement sur l’analyse de LSCh d’un point de vue linguistique dans la même veine que Stokoe et ASL. tous utilisés pour démontrer certaines particularités, telles que l’existence de classificateurs, etc. "

    Colombie

    Il semble que la Colombie possède un dictionnaire en langue des signes: Royet, Henry Mejia, Lengua de Señas Columbiana, 1996. Une recherche dans les fonds de la Bibliothèque du Congrès a donné lieu à un autre livre, Diccionario de gestos. Espagne et Hispanoamérica / Giovanni Meo-Zilio, Silvia Mejía, Bogota: [Instituto Caro y Cuervo], 1980-1983.

    Costa Rica

    Le Costa Rica dispose d’un dictionnaire en langue des signes, publié par un département de l’éducation spéciale du ministère de l’éducation publique: Departamento de Educación Especial (1979). Hacia una nueva forma de communicación con el sordo. San José, Costa Rica: Département des Publications, Ministerio de Educación Pública.

    Cuba

    Le dictionnaire des langues des signes de Cuba: Meneses Volumen, Alina (1993). Manuel de lengua de señas cubanas. Habana, Cuba: ANSOC.

    République dominicaine

    Une ressource indique que si la République dominicaine possède une langue des signes, elle n’est apparemment pas bien développée. I "Je vis et travaille avec les sourds en République Dominicaine", a déclaré un local. «La langue des signes ici,« langue des signes dominicaine », pourrait être appelée un dialecte de l’ASL, je dirais qu’il est à peu près 90% identique à ASL, mais avec un vocabulaire réduit et l’utilisation de fingerpelling largement limitée aux noms des personnes. Cela est vrai de la langue des signes dans tout le pays, c’est un petit pays, et il y a des différences régionales, mais elles ne sont pas grandes, car il y a beaucoup d’interaction entre les régions.

    Equateur

    Dictionnaire des langues des signes de l’Équateur: Libro de señas: guia básica (1987). Quito, Équateur: Sociedad de Sordo Adultos "Fray Luis Ponce de León", Projet "Mano a Mano".

    El Salvador

    Selon une ressource, le Salvador compte moins de 500 000 sourds. Il y aurait une langue des signes salvadorienne, mais je suis incapable de trouver des ressources. Bridgebuilders.org rapporte que le Salvador n’a pas de système formel de langage des signes. À l’heure actuelle, ASL est utilisé pour enseigner aux enfants salvadoriens, mais je m’attends à ce que, avec le temps, les personnes sourdes d’El Salvador modifient ASL pour créer une langue des signes unique salvadorienne.

    Gibraltar is Gibraltar est un autre pays apparemment trop petit pour avoir sa propre langue des signes. La population totale du pays est inférieure à 30 000 habitants.

    Guatemala has La population sourde du Guatemala a été estimée à 700 000 personnes. Il y a une langue des signes guatémaltèque, mais je ne trouve aucune ressource.

    Honduras I "Je travaille dans les régions rurales du Honduras depuis 7 ans", a déclaré une source, "et il y a une belle langue des signes au Honduras, indigène de cette terre. Langage des signes."

    Mexique

    En partie à cause de la grande communauté mexicaine aux États-Unis (voir cet article sur la communauté sourde du Mexique), il existe de nombreuses ressources pour apprendre la langue des signes mexicaine:

    L’Institut pour la recherche et la formation des personnes handicapées, Inc. ( IDRT) propose un programme de traduction mexicaine / ASL

    Signing Fiesta propose des vidéos de formation en langue des signes mexicaine et en anglais.

    Dictionnaire des langues des signes: Serafín García, Esther (1990). Manuel de Comunicación. México, D.F .: SEP

    Des recherches ont également été effectuées sur la langue des signes mexicaine:

    L’identité du signe mexicain en tant que langue est un fichier PDF téléchargeable disponible auprès de SIL International.

    Nicaragua

    • La langue des signes nicaraguayenne est relativement jeune et n’a été développée que dans les années 1990. Un dictionnaire de langue des signes, López Gómez, Juan Javier (1997). Diccionario del idioma de señas de Nicaragua, a été publié en 1997 par l’Asociación Nacional de Sordos de Nicaragua.
    • Panama dictionary Dictionnaire des langues des signes du Panama: Lengua de señas panameñas (1990). Panama: Asociación Nacional de Sordos de Panamá.
    • Paraguay

    La population sourde du Paraguay a été estimée à plus de 300 000 personnes, mais il ne semble pas y avoir de langue des signes paraguayenne.

    • Pérou

    Pérou a une association pour les sourds et sa propre langue des signes.

    Porto Rico

    L’Encyclopédie Gallaudet des personnes sourdes et de la surdité (épuisé) a un article sur la langue des signes portoricaine. Je ne sais pas si ce livre est un dictionnaire de langue des signes portoricain, mais une recherche de la Bibliothèque du Congrès a révélé ce livre: Aprend señas conmigo: lenguaje de señas en español-inglés = langue des signes en anglais-espagnol / Aida Luz Matos.San Juan, PR: AL Matos; Río Piedras, PR: Jardins Concordia, 1988.

    Quelqu’un a fourni cette information: I «Je tiens à vous faire savoir que, pour autant que je sache, en RP, la langue des signes« officielle »est l’ASL. Même notre service de relais de télécommunications et nos bureaux de VRS sont situés aux États-Unis, c’est pourquoi il n’existe pas de dictionnaire de langue des signes portoricain, même si je suis sûr qu’il y a beaucoup de gens qui discutent (et souhaitent) À propos de l’auteur du livre cité par Aida Luz Matos, elle est également superviseure en réadaptation professionnelle et son livre est épuisé, bien qu’elle en fournisse des photocopies à moindre coût. Baltimore a financé à Aguadilla le «Collège San Gabriel para Niños Sordos» (École Saint-Gabriel pour les enfants sourds) en 1904. En 1909, ils ont déménagé à Santurce à San Jorge Street. En 1956, il a été transféré à "Hermanas Franciscanas de la Inmaculada Concepción" de Valence, en Espagne. Comme je l’ai lu, les religieuses espagnoles étaient responsables de l’éducation à l’oralisme dans les écoles pour malentendants en Amérique latine. Références trouvées dans ces pages web (elles sont en espagnol).

    En 1959, l’école évangélique pour sourds de Luquillo a été financée par des missionnaires américains venus de Jamaïque.

    Espagne

    Le site Biblioteca de Signos (Bibliothèque des signes) semble être une ressource générale pour la langue des signes espagnole. Il comprend une vidéo de poésie signée. Il existe une bibliographie de documents publiés sur la linguistique de la langue des signes, y compris la langue des signes espagnole. Les ressources espagnoles sont accompagnées de résumés signés. Sur la base de cette bibliographie, il est évident que la publication en langue espagnole

    Magazine de Logopedia, Foniatría et Audiología

    publie fréquemment des articles sur la langue des signes espagnole. En outre, le site propose des ressources pour l’apprentissage de la langue des signes espagnole tels que les dictionnaires de langue des signes espagnole. Un tel dictionnaire est Pinedo Peydró, Félix Jesús (2000). Diccionario de Lengua de Signos Española. [Madrid]: Confédération Nationale des Sordos d’Espagne (Confédération Nationale des Sourds d’Espagne). La Confédération Nationale des Sourds d’Espagne (Confédération Nationale des Sourds d’Espagne) a publié des articles sur la langue des signes espagnole, tels que:

    Muñoz Baell (1999): C Cómo se articula la lengua de signos española ?, Madrid, CNSE .

    Rodríguez González (1992), Lenguaje de signos, Barcelone, Confédération nationale des Sordos d’Espagne / Fundación ONCE.

    Deafblind.com offre également l’alphabet de signe espagnol.

    Venezuela

    Le livre de presse de l’Université Gallaudet "Langues signées: découvertes de la recherche internationale" traite en partie de la langue des signes de Venuzuelan. Des recherches ont été effectuées sur la langue des signes vénézuélienne: Oviedo, Alejandro: Contando cuentos en Lengua de Señas Venezolana. Mérida – Venezuela: Universidad de los Andes 1996 – 124 p.

    Ressources supplémentaires

    Une recherche dans la base de données Eric a révélé cette ressource:Schein, Jerome D. "Signalisation espagnole dans les Amériques .: ACEHI Journal / Revue ACEDA; v21 n2-3 p109-16 1995.En outre, une bibliothèque de la recherche du Congrès a trouvé ces livres (mais aucune information additionnelle): Manuel de Comunicación / Esther Serafín García., 1990. Diccionario mímico español / Félix Jesús Pinedo Peydró., 1981.

      Like this post? Please share to your friends: